Для чтения взрослых с детьми
Рисунок Э. Лира
Как? Скажите нам, как читать Гомера вверх ногами?! Что за неуважение к очень древнему и очень бородатому греческому поэту! Спросите долгожителя из Пергама…. Если он ещё летит с утёса, то с удовольствием расскажет вам, как читать Гомера вверх ногами. А симпатичный трубкозуб пойдёт дальше и объяснит, почему он сам оказался перевёрнутым, хотя, скорее всего, за него это сделает белка, которая в жизни не забудет, как этот самый трубкозуб её напугал.
Старичок из Пергама[1] — герой стихотворения Эдварда Лира (в оригинале он из Кромера и читает Гомера, стоя на одной ноге), а трубкозуба с белкой придумал Тоон Теллеген. Объединяет истории этих писателей не только наличие в текстах абсурдных ситуаций и героев, но и иллюстрации Игоря Олейникова.
Сборник лимериков Эдварда Лира «Про то, чего не может быть» знакомит читателей с короткими абсурдными стихотворениями. Классический вариант лимерика состоит из нескольких строк:
Интересно, что сам Лир не употреблял слово «лимерик» по отношению к своим стихам, оно вошло в обиход позже. В сборник включены 28 лимериков Лира. Дама в шляпе с птицами, Чарли-скрипач, старый матрос с огромным носом — все они совершают бессмысленные действия, но от этого нам становится смешно или, наоборот, немного грустно.
Олдос Хаксли в своём эссе об Эдварде Лире писал: «Лир — настоящий поэт. Что есть его вздор, как не поэтическое воображение, несколько сбившееся с пути? У Лира было истинное поэтическое чутье на слова, слова сами по себе, драгоценные и мелодичные… Льюис Кэрролл писал глупости, преувеличивая смысл — слишком логичная логика. Его чеканка слов интеллектуальна. Лир, что более свойственно поэту, писал вздор, являющийся излишеством воображения, придумывал слова только ради их цвета и звучания…»[2]
Эдвард Лир был ещё и талантливым иллюстратором, особенно удачно, на наш взгляд, на его рисунках выходили птицы. Первая книга, которую он проиллюстрировал, была посвящена попугаям. В сборнике «Про то, чего не может быть» Игорь Олейников также большое значение придает изображению уток, сов, голубей и других пернатых.
Симпатичная сова из книги «Письма только для своих» Тоона Теллегена продает странные письма на своём платане на краю леса. Коллекция писем удивит даже самого заядлого графомана: шипящие, нежные, ехидные, радостные и даже чешуйчатые письма лежат у Совы на столе. Несмотря на разнообразие, покупатели не часто заглядывают в магазин на дереве, поэтому иногда сова продаёт только кусочки писем. Но это совсем не расстраивает нашего продавца, ведь над её кроватью висит жизнеутверждающее: «У меня всё довольно хорошо», и с этим сложно поспорить.
В этом лесу сова не одна. Живут здесь жуки, ёжики, белки, слоны и мыши. В волшебном лесу можно встретить и экзотического дамана, и бегемота, и креветку. Креветка, кстати, ходит с чемоданчиком и раздаёт сердитость, раздражение и даже зеленоватую злость. Чтение сказок из книги «Неужели никто не рассердится» — это возможность познакомить ребёнка с разными видами эмоций, рассказать о том, что каждая эмоция важна. На примере историй из жизни обитателей леса маленький читатель научится различать свои эмоции и правильно их называть, а в дальнейшем, надеемся, и управлять ими.
Сказки Теллегена, как и его стихи, немного абсурдные, иногда весёлые, иногда меланхоличные, как правило, с открытым финалом, что всегда заставляет задуматься и начать обсуждение прочитанной истории.
Интересно, что Тоон Теллеген имеет русские корни. Его дед родился в Санкт-Петербурге в 1875 году, а в 1918 году он с семьёй уехал в Нидерланды. Тоон с детства любил Лермонтова, Пушкина и Чехова, заметное влияние на его творчество оказал Даниил Хармс.
***
Лир Э. Про то, чего не может быть : 6 + / перевод с английского Г. Варденги ; И. Олейников. — Санкт-Петербург : Москва : Речь, 2018. — 32 с. : ил. — (Образ Речи).
Теллеген Т. Не все умеют падать : 0 + / перевод с нидерландского И. Трофимовой : иллюстрации И. Олейникова. — Санкт-Петербург : Поляндрия Принт, 2019. — 120 с.
Теллеген Т. Неужели никто не рассердится : 6 + / перевод с нидерландского И. Трофимовой : иллюстрации И. Олейникова. — Санкт-Петербург : Поляндрия Принт, 2019. — 64 с.
Теллеген Т. Письма только для своих: 0 + / перевод с нидерландского И. Трофимовой : иллюстрации И. Олейникова. — Санкт-Петербург : Поляндрия Принт, 2019. — 120 с.
Что ещё почитать ребятам постарше?
Лир Э. Большая книга чепухи / перевод с английского; составитель, предисловие и комментарии Г. М. Кружкова. — Санкт-Петербург : Издательство Ивана Лимбаха, 2010. — 288 с.
[1] В переводе Г. М. Кружкова: «Жил один долгожитель в Пергаме, Он Гомера читал вверх ногами…»
[2] Перевод статьи: Huxley A. Edward Lear / A. Huxley. – Текст : электронный // On the Margin. Notes and Essays.- URL: https://www.gutenberg.org/cache/epub/60866/pg60866-images.html#Page_161 (дата обращения: 07.11.2022).