Воронежская областная детская библиотека

Методика проведения обсуждения экранизаций художественных произведений

Сегодня много разговоров ведется на тему не чтения представителями молодого поколения книг  даже в электронном виде. Почему это происходит – отдельный разговор. Но что делать тому, кто непосредственно работает с детьми и подростками? Рекомендовать  или заставлять читать побольше книг? А каких? Желательно тех, которые когда-то нравились ему самому или произведения классической литературы? Но дети-то разные и вообще не такие, как в доинтернетную эпоху. Поэтому сейчас так важен первый шаг к отдельному автору, произведению, литературе вообще. Один из таких шагов можно сделать при совместном просмотре и обсуждении экранизаций известных художественных произведений. В советское время детские и юношеские фильмы показывали чаще всего во время летних школьных каникул с таким расчётом, чтобы их посмотрело как можно большее количество детей и подростков. К сожалению, современные отечественные режиссёры нечасто обращаются к произведениям о юношестве, хотя роль киноискусства в воспитании подрастающего поколения трудно переоценить. Дети малочитающие или не читающие вовсе, обычно, с удовольствием смотрят художественные фильмы. «Легче воспринимается», – говорят они. И это, действительно, так. Чтение требует сосредоточенности, вдумчивости. Кино же доступно любому ребенку, в том числе даже самому рассеянному и невнимательному. Нужно учитывать эту особенность человеческой психики, и использовать киноискусство в массовой библиотечной работе в качестве мощного средства, стимулирующего интерес к чтению детей и подростков. Даже среди активных читателей встречается часто такое мнение: «Я предпочитаю сначала посмотреть фильм, а только потом читать книгу - потому что чаще всего экранизации слабее книг. Не люблю разочаровываться». В первую очередь, давайте определимся с понятием «экранизация», что это такое и что в него входит?

Экранизация произведений художественной литературы – это особый вид искусства, интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства, чаще всего, литературных произведений. В его основе лежит, как правило, очень известное литературное произведение - то, что уже стало бестселлером. Понятие «экранизация» гораздо шире и самостоятельней обычного переложения и воспроизведения литературного сюжета на экране: режиссёр отражает в нём собственное видение основной идеи, видоизменяет и трансформирует образы, предлагает свои варианты развития фабулы, которые могут значительно отличаться от замысла писателя. Поэтому экранизации художественных произведений и литературные тексты не должны восприниматься как тождественные понятия. Кроме того, фильм и книга оказывают различное воздействие на человеческое восприятие: книга напрямую действует на воображение, преломляясь в зависимости от сознания конкретного читателя, кино – это готовый визуальный ряд. Если сравнивать кино и книгу, то кино способно обеспечить зрелищность и динамичность, книга же предоставляет описание внутреннего мира героя, даёт возможность почувствовать стилистический колорит произведения, передаёт неповторимый авторский слог.

Возрастная аудитория. От нее зависит и форма, и характер обсуждения.

Для дошкольников экранизации представляют, как правило, дополнение к чтению, неся на себе скорее иллюстративную нагрузку, характер беседы о прочитанном и/или увиденном в силу отсутствия у них жизненного опыта для ведения дискуссии.

Читателю 7 – 9 лет свойственен «эффект присутствия», т. е. полное погружение в действие как в момент чтения, некоторое время после его окончания, так и в течение просмотра кинематографической продукции. Поэтому с этой группой читателей рекомендуются групповые беседы о прочитанном/просмотренном, встречи-размышления, занятия-предпросмотры.

Для  подростков уже можно организовывать дискуссии и диспуты, читательские конференции.

Цель читательской конференции – глубоко и всесторонне проанализировать содержание одной книги. Читательская конференция – это коллективное размышление над книгой, совместные поиски верных решений и ответов. В нем на равных правах участвуют все присутствующие. Хорошее обсуждение становится своего рода увлекательным умственным упражнением. В него незаметно вторгается элемент творческой игры. Читательская конференция позволяет развивать способность самостоятельно анализировать прочитанное; формировать у детей навыки публичных выступлений; пропагандировать лучшие произведения разных видов и жанров. Главная особенность читательской конференции – наличие проблемы, четко сформулированной чаще всего в теме.

Дискуссия наиболее эффективный способ привлечь внимание читателей к чтению, проблеме, творчеству писателя и т.д. Это давно доказали специалисты – педагоги и библиотекари – во всем мире. В некоторых странах библиотекарей, особенно школьных, специально учат методикам проведения дискуссий. Использование различных дискуссионных форм работы в библиотеке – дело непростое, но чрезвычайно важное и интересное. Именно неформальные отношения читателя с библиотекой, куда он приходит вне уроков, где не связан обязательной программой и страхом проверки знаний, наиболее располагают к свободным дискуссиям, развивающим критическое мышление и умение формулировать и отстаивать свои взгляды. Выбор формы дискуссии зависит от ваших целей применительно к данной аудитории: это может быть как беседа-дискуссия после просмотра, так и дискуссия в ходе просмотра.

Еще одна форма дискуссионная форма работы – диспут. Его отличие от дискуссии заключается в том, что результат может быть неоднозначен. Участие юных читателей в диспутах помогает разобраться в самых различных вопросах, всесторонне обсудить их. Эта форма работы способствует всемерному развитию и активизации личности растущего человека, формированию его мышления, интеллекта. Выступление на диспуте требует умения четко определять собственную позицию, приводить убедительные доводы в ее защиту, формулировать вывод. Темы диспутов должны быть актуальны для аудитории. «С чего начинается зрелость», «О чести и достоинстве», «Что значит быть настоящим человеком», «В жизни всегда есть место подвигам. Так ли это?», «Кто для тебя авторитет?»

В процессе обсуждения можно применять различные библиотечные и педагогические методики и приемы, такие как:

  • просмотр с остановками (по аналогии с методикой «Чтение с остановками» О. Громовой),
  • самоидентификация мнения библиотекаря (В. Аскарова),
  • развивающее чтение (методика И. Тихомировой),
  • аналогии,
  • тактика альтернативных мнений.

Темы для обсуждения. Для учащихся средних классов необходимо устраивать просмотры с последующим обсуждением фильмов с острой, злободневной и в тоже время интересной для подростковой аудитории проблематикой. К таким фильмам относятся экранизации художественных произведений о школе, о взаимоотношениях подростков между собой и с взрослыми, где может присутствовать и  лирическая линия.

Мы не будем говорить о фантастико-приключенческих фильмах, созданных по мотивам литературных произведений, таких как «Приключения Электроника» (по мотивам фантастических повестей «Электроник – мальчик из чемодана» Евгения Велтистова), «Кортик», «Бронзовая птица» и «Выстрел» (по одноимённым повестям Анатолия Рыбакова), «Гостья из будущего» (по мотивам фантастической повести Кира Булычёва «Сто лет тому вперёд»), «Сказка о потерянном времени» (по мотивам одноимённой сказки Евгения Шварца) и ряда других, хотя во всех этих фильмах присутствуют все атрибуты школьной жизни. Объектом нашего внимания становятся фильмы, в основу которых положен острый социальный, психологический или межличностный конфликт. Тематика таких фильмов  неоднозначна, а герои – противоречивы.

 Одним из таких фильмов является экранизация повести Владимира Железнякова «Чучело», которая была снята в 1983 году режиссёром Роланом Быковым.

Конфликт между отдельной личностью и коллективом показан и в фильме «Куколка» (режиссёр Исаак Фридберг, 1988 год), снятом по рассказу Игоря Агеева «Неспортивная история». Татьяна Серебрякова – тоже «белая ворона», но, в отличие от Лены Бессольцевой, – издеваются не над ней, это она ломает и подчиняет себе класс, психологически подавляет Елену Михайловну – молодую прямодушную учительницу, привыкшую к открытости и искренности в отношениях с учениками.

О том, насколько могут отличаться представители разных поколений, демонстрирует фильм  «Завтра была война» (режиссёр Юрий Кара, 1987 год), снятый по одноимённой повести Бориса Васильева. Он тоже об учениках выпускного класса, о людях с принципами, сумевших сохранить душевную чистоту и верность идеалам в самые тяжелые для страны годы – годы Великой Отечественной войны. Юноши и девушки, только начинающие взрослую жизнь. Они ещё не знают, что завтра им придётся сменить школьную форму  на  солдатскую и прямо со школьной скамьи отправиться на фронт. Их юность закончится слишком рано. Но, шагая в Вечность, они сделают это не потому, что были слепыми марионетками. На этот шаг их толкнут максимализм и юношеская смелость, жажда дышать полной грудью и стремление к свободе.  

Теме подростковой любви посвящён  фильм «Вам и не снилось» (режиссёр Илья Фрэз, 1981 год), снятый по мотивам повести Галины Щербаковой «Роман и Юлька». В процессе работы над сценарием фильма было изменено имя главной героини – с Юли на Катю: слишком уж не по вкусу специалистам тогдашнего Госкино пришлось явное сходство пьесы с бессмертной трагедией Шекспира.

Не менее пронзителен фильм «Дикая собака Динго» (режиссёр Юлий Карасик, 1962 год), снятый по произведению «Дикая собака Динго, или Повесть о первой любви» Рувима Фраермана. Это тоже фильм о первой любви – чистой, светлой и горькой. Благодаря талантливой игре Галины Польских, фильм тонко передаёт ауру первого девичьего чувства. Признание в любви – вещь, конечно, очень трогательная, но актриса замечательным образом показала, насколько красноречивым может быть молчание.

Непростым взаимоотношениям между педагогами и их учениками посвящены две замечательных экранизации: фильм «Республика ШКИД» (режиссёр Геннадий Полока, 1966 год) по одноимённой повести Леонида Пантелеева и Григория Белых и фильм «Уроки французского» (режиссёр Евгений Ташков, 1978 год) по одноимённой повести Валентина Распутина. Директор школы беспризорников Викниксор и учительница французского Лидия Михайловна – это те учителя, о которых каждый человек вспоминает с благодарностью. Они воспитывают в своих подопечных человечность, учат главным жизненным основам.

Что обсуждать? На каждом отдельном занятии можно обсуждать различные аспекты экранизации, которых достаточно много. Это может быть  просто отдельно взятая проблема, поднимаемая автором в произведении, например, тема дружбы в детском коллективе или сравнительный анализ литературного произведения и экранизации. По какой причине изменены характеристики персонажей, главных героев? Далее можно обсудить актерский состав. В качестве примера можно рассмотреть кинокомедию «Свадьба» по мотивам рассказов и водевиля А. П. Чехова, снятую в 1944 году, где главные роли исполняют выдающиеся актеры А. Грибов, и Ф. Раневская.

Среди прочих для учащихся средней школы к обсуждению также предлагаются следующие произведения и их экранизации:

6 класс: «Последние холода»  (1993) по одноименной повести Альберта Лиханова,  реж. Болат Калымбетов (Казахстан), «Чучело» по одноименной повести Владимира Железникова (1984) реж. Ролан Быков;

7 класс: «Иваново Детство» по повести Владимира Богомолова «Иван» (1962), реж. Андрей Тарковский; «Белый Бим Черное ухо» по повести Гавриила Троепольского (1977), реж. Станислав Ростоцкий.

Допустим, произведение, взятое за основу экранизации, принадлежит перу зарубежного писателя. Здесь имеется большой простор для обсуждения.  Перед кинопросмотром имеет смысл обсудить варианты имеющихся переводов книги. В качестве примера можно привести «Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.

Вы знали о том «Алиса» Кэрролла, безусловно, принадлежит к  числу  самых  трудных  для перевода произведений мировой литературы? Несмотря  на  то,  что  количество языков, на которые переводили «Алису», достигло почти полусотни  (среди  них такие «экзотические»  языки,  как  суахили,  эсперанто,  язык  австралийских аборигенов), и что на многие языки она переводилась не один раз, до  сих  пор не существует единого принципа ее перевода. К  обычным  трудностям,  связанным  с  переводом  иноязычного   автора, отдаленного от нас временем,  иными  нравами,  литературными  установками  и условностями, в случае с Кэрроллом прибавляется еще одна. Дело  в  том,  что  в лице Алисы Кэрролл экспериментирует с языком. Это было ясно  уже  и  авторам  первых  переводов, вышедших в России до Октября 1917 г.: «Соня в царстве  дива».  Москва,  1879 г.  (без имени автора и переводчика);  Льюис  Кэрролл.  Приключения  Алисы  в  стране чудес. Перевод Allegro. Санкт-Петербург, 1909 г. (Allegro - псевдоним  Н.  С.  Соловьевой); Льюис Кэрролл.  Приключения Алисы в волшебной стране. Пер. А. Н.  Рождественской, журнал «Задушевное слово», 1908-1909 гг.  Они  стремились  приблизить  сказки  Кэрролла  к  русскому читателю-ребенку,  для   чего,   следуя   давней   переводческой   традиции, установившейся к тому времени в России, «транспонировали»  весь  образный  и речевой строй оригинала на российскую почву. Например, «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла существует в нескольких прекрасных переводах на русский язык, сделанных такими мастерами, как В. Набоков, Б. Заходер, Н. Демурова. Нина Михайловна - видный специалист по творчеству Льюиса Кэрролла. Она является почётным членом Общества Льюиса Кэрролла в Англии и США.

После этого вступления, предваряющего обсуждение книги и ее экранизаций можно прочитать по одному фрагменту из нескольких переводов, а после узнать у детей: какой из них оказался им более понятным и близким. В сравнении вариантов современному читателю ближе всего оказывается перевод Б. Заходера, так как перевод Н. Демуровой, считающийся наиболее близким оригиналу, воспринимается детской аудиторией слишком академичным и строгим. А перевод Набокова («Аня в стране чудес») великолепен, но сделан почти сто лет назад и по своему языку был более понятен юным читателям той эпохи, помнивших пародии Льюиса Кэрролла на назидательные викторианские детские стишки. Стоит заметить, что в 2006 году книга «Алиса в Стране чудес» вошла в число 12 «икон английской культуры» наряду с первым полным переводом Библии на английский язык.

А на экране эта сказка существует аж в десяти вариантах. Первая -  немая черно-белая версия британского кинематографиста Сессила Хепуорта 1903 года, а последняя на данный момент - работа Тима Бёртона 2010 года. Отечественному зрителю знакомы два мультфильма про Алису  режиссера  Ефрема Пружанского, вышедшие в 1981 году.  Приступая к анализу экранизаций книги, детям демонстрируется один и тот же эпизод из разных фильмов для сравнения. Кому из режиссеров наиболее удалось «попадание» в литературные образы героев Кэрролла? Чья концепция фильма выдержана в стиле автора произведения, а у кого она отходит от оригинала и приобретает новые характеристики? Надо отметить, что сюжет российского мультфильма, в отличие от книги, существенно сокращен. Почти во всех присутствующих сценах реплики персонажей и диалоги являются цитатами из русского (канонического) перевода Нины Демуровой, которая выступила консультантом мультфильма.

 

Использованная литература:

  • Галицких Е. Из Года литературы в Год кино : ресурсы продвижения чтения / Е. Галицких // Школьная библиотека: сегодня и завтра. – 2016. - № 1. - С. 17 - 21.
  • Демурова Н. М.  О переводе сказок Кэрролла / Н. М. Демурова // Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес : Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье ;  2-е стереотипное издание. - Москва, "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991.
  • Наталья Елизарова Экранизации художественных произведений о школе :  сайт. – URL: http://www.zhurmir.ru/sites/zhurmir/files/pdf/119-122.pdf (дата обращения 17.08.2020)
Полезные советы Коллегам О библиотеке Полезные ссылки Читателям Электронный каталог Календарь