Отсылки к фольклору, литературе и историческим фактам во французских книгах для детей
Для читателей 12-14 лет
Сейчас сложно себе представить, что могут быть на географической карте места, о которых люди не слышали, куда не летают самолеты и не плавают корабли. А давным-давно путешественники-первооткрыватели только начинали исследовать нашу планету. И иногда, попадая на какой-нибудь материк или маленький островок, землепроходцы встречали на этих территориях коренных жителей, тех, кто родился там или поселился первым. И горе им, если земля эта была плодородной или скрывала в себе то, что можно продать.
Книга Жака Превера «Письма с Баламутских островов» в переводе Михаила Яснова и Ольги Кустовой рассказывает нам о таком островке. На Ничегострове (или Острове, Которого Нет) живут дружелюбные и веселые люди. У них даже есть своя песенка.
«И водились на этом Ничегострове птицы и звери, красивые, как на подбор, и рыба плескалась вокруг с незапамятных пор. Вместе с ней плескались в воде рыбаки, их было много на острове, а кто не плескался в воде, тот копался в земле – сажал сладкий перец, и горький миндаль, и гречиху, собирал кокосы, фиги и землянику».
На острове много цветов, но никто не думает их продавать или подменять их благоухание духами. О войнах, банковских курсах и рентах жители острова слышат только от попугая, прилетавшего с Великого Континента… Хотя нет, никто его не слушает.
Честно говоря, все на этом острове перевернуто с ног на голову, то есть живут островитяне иначе, чем на Континенте. Даже охота в привычном для нас смысле у островитян отсутствует. Охотятся они на лосей только в ненастные дни, когда льет дождь и гремит гром. В это время лоси спускаются в долину с гор, и каждый житель забирает себе в дом лося, чтобы тот мог переждать непогоду!
Но однажды на остров вторглись обитатели Великого Континента, привлеченные неиссякаемым запасом золота. И тут такое началось! Не будем рассказывать вам подробности, а сразу перейдем к нескольким отсылкам. Текст Жака Превера, как и рисунки Андре Франсуа, наполнен карикатурами, метафорами и разнообразными намеками на другие книги и исторические события.
Самое очевидное – это, конечно, колониальное прошлое Великих Держав, в частности, Франции и Англии, которое окончательно завершилось только в 1988 году.
Вероятно, читатели сразу же заметят и сходство названия Ничегострова с Нетландией, где живет Питер Пэн. Почему именно к тексту Джеймса Барри отсылают нас переводчики? Как вы помните, Питер Пэн – это вечный ребенок, символ наивности, шаловливости и детской непосредственности. Так и счастливые островитяне жили простой и естественной жизнью, состоящей из толерантности, невинности и свободы, до того момента, как на них напали аморальные жители Континента во главе с Генеральным Казначеем.
Следующая отсылка немного сложнее. Когда вредный злодей Генеральный Казначей оказался в море, он успел ухватиться за кассовый ящик, который Превер остроумно сравнивает с плотом «Медузы». Что за плот такой? История страшная и грустная. В 1811 году французский фрегат «Медуза» был отправлен к острову Ява. Но «Медуза» попала на мель, и всех пассажиров нужно было срочно эвакуировать. Лодок на всех не хватило, поэтому построили плот. 147 человек оказались на плоту! В неспокойном море! Без еды и питьевой воды! Люди на плоту разделились на две противоборствующие группы: офицеры и пассажиры с одной стороны, а моряки и солдаты – с другой. В первую же ночь было убито 20 человек. В этой страшной ситуации люди показали свои нечеловеческие лица. Вот и наш Казначей начинает ссору с простым золотоискателем-матросом. Но он не учитывает, что оппонент у него один – и это не моряк, а море, с которым, как известно, спорить бесполезно.
Кассовый ящик – плот, кассовый ящик – темница для девочки!.. Французские писатели очень изобретательны и используют аппарат, который мы привыкли видеть в магазинах, в самых невообразимых ситуациях! Маленькая Наджа, героиня сказок Пьера Грипари, была заперта в таком ящике безобразной ведьмой, мечтающей стать юной и прекрасной. Но это не единственная особенность «Сказок улицы Брока». Начнем с того, что улица Брока действительно существует, и ее можно увидеть на карте Парижа.
«Правда, Пьер Грипари утверждает, что на других планах и картах на ее месте указана небольшая деревня. Над ней может сиять солнце, когда в Париже идет дождь, или, наоборот, греметь гроза, когда рядом вовсю голубеет небо…»
В сборник вошли тринадцать сказок, однако не во всех них действие разворачивается на этой улице. Улица - это, прежде всего, место, где сказки рассказываются. Практически каждая история отсылает нас к какому-нибудь известному тексту. Здесь и отсылки к «Русалочке» Ханса Кристиана Андерсена, и к «Румпельштильцхен» братьев Гримм, и к «Подаркам феи» Шарля Перро. Отсылки эти, как правило, искажают привычные сюжеты, но такие перевертыши становятся для читателей еще интереснее.
Пьер Грипари увлекался фольклором разных стран. По мотивам русских народных сказок написана сказка «Не-знаю-кто, не-знаю-что, или Жена-разумница», одна из самых длинных историй в сборнике. А в сказке «Люстюкрю» господин Пьер упоминает Александра Николаевича Афанасьева, когда перечитывает «всех достойных внимания авторов: Шарля Перро, братьев Гримм, Андерсена, Афанасьева и других», чтобы найти информацию о таинственном Люстюкрю. Бедняга Люстюкрю, по версии Грипари, завоевал Галлию, сочинил «Марсельезу» и был у микрофона «Радио Лондон» 18 июня 1940 года! Ничего себе! Как такое могло случиться? Бессмертный, может, этот Люстюкрю? Историю славного парня со странным именем, прославившегося в народных французских песенках, вы узнаете, если прочитаете сказку, а после, несомненно, зададитесь вопросом: «l'eusses-tu cru?»
***
Грипари, П. Сказки улицы Брока / П. Грипари ; перевод с французского М. Яснова ; художник Н. Салиенко. – Москва : Текст, 2019. – 190 с.
Превер Ж. Письма с Баламутских островов / Ж. Превер ; перевод с французского М. Яснова ; О. Кустовой ; художник А. Франсуа. – Москва : Текст, 2019. – 48 с.
Сычева Мария